Управление качеством перевода

Несмотря на то что перевод выполняется автоматически, пользователь имеет немало средств для управления его качеством. Влиять можно как на словарный запас программы, так и на грамматические правила, используемые при переводе.

Управление качеством перевода имеет смысл в тех случаях, когда речь идет о переводе документов большого объема или серии документов общей тематики. В этом случае настройки перевода используются программой многократно и качество перевода улучшается по всему документу.

При работе с отдельными документами настройка качества перевода не столь важна. Проще исправить текст собственноручно, чем добиваться приемлемого результата автоматического перевода.


  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(0 голосов, в среднем: 0 из 5)

 

Оставить комментарий

avatar